Divine Mercy Diary - Preface
Preface | Introduction
Notebook 1 Page 1 | Notebook 1 Page 2 | Notebook 1 Page 3 | Notebook 2 Page 1 |
Notebook 2 Page 2 | Notebook 3 | Notebook 4 | Notebook 5 | Notebook 6
Divine Mercy
In my soul
Preface
The diary of Sister Maria Faustina H. Kowalska is the record of her life experience
the journey of her soul. She was graces by a special communion with God, and the diary
expresses her conviction that this communion ought to be the center of our lives. Since
the 1940s the Marians of the Immaculate Conception, St. Stanislaus Kostka Province,
have shared this conviction and have undertaken the promulgation of Gods mercy
throughout the world, particularly as it has been proclaimed by Sister Faustina.
In 1979, convinced of the importance of the diary, the Marians were instrumental in
bringing it in its rough typewritten form out of Poland. We made the
necessary corrections to the manuscript and published a critical Polish edition that has
been promulgated throughout the world to Polish speaking people.
At the same time, we commissioned a couple in Poland, Adam and Danuta Pasicki, to
translate the diary into English. Once they had completed this first, literal translation,
we asked Archbishop George Pearce, S.M., to re-translate portions of it in accordance with
proper English terminology for the various theological concepts and spiritual experiences
referred to throughout the diary. Archbishop Pearce was supported in this second
translation by Fahters George Kosicki, C.S.B., Gerald Farrel, M.M., Leo McCauley, S.J, and
an Oblate, Francis Baga, O.M.I.
When this text was completed, it was
given to Father Seraphim Michalenko, M.I.C, who was Director of the Divine Mercy
Department from 1979-1986. Together with Sister Sophia Michalenko, C.M.G.T., he carefully
reviewed the translation, often referring back to the original Polish to ensure exactness
of expression. Father Joseph Sielski, M.I.C and Father Kazimierz, M.I.C., were then asked
to review the text, re-reading it for authentic agreement with the Polish.
Finally, in the first part of 1987, the text was returned to the Divine Mercy Department,
now headed by Father George Kosicki, C.S.B. through his efforts, the tireless work of
Sister Sophia Michalenko, C.M.G.T, and the assistance of Vincent Flynn, the diary was
subjected to a complete editing, re-typing, and proofing process for clarity of expression
and readability according to current English grammar and usage. The index, listing the
main themes of the diary, was compiled by Father Eugene Ozimek and developed by Fr. George
Kosicki and Sister Sophia. The design, composition, and mechanicals were then completed by
Charles Parise and Pat Menatti, and the diary was printed by the Marian Press at the
Marian helpers center. To all involved with this work, we wish to express our deepest
gratitude and the assurance of our prayers.
Since the Polish diary is the official text, we have made every effort to be truly
faithful to it, and to retain the various shades of meaning implied in the theological and
spiritual terms used by Sister Faustina a definite challenge, indeed! In
translating the diary, we dealt with the same kind of challenge that faces the translators
of Sacred Scripture. Some terms allow for a variety of expressions even though the
meanings are the same, and the final translation thus becomes a personal choice of style
and expression on the part of the translator.
For the most part, the texts that have already been published in the popular devotional
booklets are the same as those used in the diary, though in some instances, there again
may be slight differences of style and expression.

Special Features of this New English Edition
In the final editing process, inconsistencies of verb tense, capitalization, and
punctuation were standardized as much as possible without losing Sister Faustinas
unique style and powerful simplicity of expression. Our Lords words to Sister
Faustina were set in Bold Type (We, Sue and Marianne, Put Our Lords words in Red, Our Ladys in Blue, and Angels in Purple) for emphasis, while Our
Ladys words were set in Italics. The page numbers of Sister Faustinas original
notebooks were also set in bold type, and paragraphs thought to be overly long or
diversified in content were split into shorter paragraph units for readability.
The footnotes too, have been reexamined, and additional clarifying notes have been added
where necessary. Notes that were no longer pertinent, in light of changes incorporated
into the English translation, were deleted; and, wherever possible, explanatory notes were
placed in [square brackets] in the text itself to avoid unnecessary breaks in the reading.
Our deepest hope is that this diary may truly be a vehicle of grace for all who read it,
for in reading it we can see that the mercy of God lives forever.
Above all, we hope that all people will be struck by the truth that mankind will not have peace until it turns with trust to Gods mercy.
May each one of you experience the power of the Blood and
Water that poured out from the Heart of Jesus as a fount of mercy, and may each of you
find confidence and trust in this ever present mercy of God!
Gratefully in the Lord,
Very Rev. Richard J. Drabik, M.I.C.
Provincial Superior
Eden Hill, Stockbridge, Massachusetts
March 19, 1987.

ORIGINAL PREFACE TO THE POLISH EDITION, 1981
In presenting this edition of the Diary of Sister Faustina Kowalska I am fully aware that
I am introducing a document of Catholic mysticism of exceptional worth, not only for the
Church in Poland, but also for the Universal Church. This publication is the critical
edition, and thus reliable. It is the work of the Postulator of Sister Faustina, under the
direction of the authority of the Archdiocese of Cracow.
The Diary, whose object is devotion to the Divine Mercy, has acquired tremendous interest
lately for two reasons: Firstly: the Sacred Congregation for the Doctrine of the Faith, in
its revision more then two years ago [1978], withdrew the consures and reservations
advanced earlier by the Holy See in relation to the writings of Sister Faustina. The
withdrawal of the Notification caused the devotion to the Divine Mercy, as
presented in the Diary, to grow in renewed vitality on all continents, as is evidenced by
the numerous testimonies received by the Postulator and the Congregation of which Sister
Faustina was a member. Secondly: The recent encyclical of Pope John Paul II, Dives in Misericordia, happily fixed the
attention of the Church, and even of the secular world, on this most wonderful attribute
of God and extraordinary aspect of the economy of salvation, which is the Divine Mercy.
A comprehensive study in order to indicate the affinity of ideas found in the Diary of
Sister Faustina and this encyclical (not to mention their probable interdependence) would
be most welcome. These salient points certainly are numerous, for they draw their
inspiration from the same source; namely, from the revelation of God and the teaching of
Christ.
Furthermore, they come from the same spiritual environment, from Cracow, the city which,
as far as I know, possesses the oldest Church dedicated to the honor of the Divine Mercy.
It is likewise necessary to stress that it was Karol Cardinal Wojtyla, the Archbishop of
Cracow at that time, who made efforts to begin the Process of Beatification of Sister
Faustina Kowalska and did inaugurate that process.

In this light, the Diary of Sister Faustina took on exceptional meaning for the Catholic
spirituality; and that is why it was fitting to prepare a credible edition, in order to
prevent distortion of the text by persons who perhaps are acting in good faith, but who
are not adequately prepared for such work. Thus, publications containing differences and
even contradictions, such as took place with the spiritual diary of St. Therese of the
Child Jesus, The Story of a Soul, can
be avoided.
The reader, after just a superficial skimming of the Diary, may be struck by the
simplicity of the language and even by the spelling and stylistic errors, but he should
not forget that the author of the Diary had but a limited elementary education. The
theology alone which is found in the Dairy awakens in the reader a conviction of its
uniqueness; and if one considers the contrast between Sister Faustinas education and
the loftiness of her theology, the contrast alone indicates the special influence of
Divine Grace.
I would like to mention here my meeting with a well known contemporary mystic, Sister
Speranza, who in Collevalenza, not far from Todi [Italy], founded the sanctuary of
The Most Merciful Love, the site of numerous pilgrimages.
I asked Sister Speranza whether she had heard of the writings of Sister Faustina and what
she thought of them. She answered me with simplicity: The writings contain a
wonderful teaching. But reading them one must remember that God speaks to philosophers in
the language of philosophers and to simple souls in the language of the simple ones, and
only to these last does He reveal truths hidden from the wise and prudent of this
world.
To conclude this preface, permit me to mention yet one more personal recollection from the
year 1952, when for the first time I took part in a solemn beatification ceremony in St.
Peters Basilica. After the festivity I was asked by some persons who also
participated, Who exactly was this blessed one?
The question embarrassed me very much, because at the moment I could not recall who those
blessed were, although I knew full well that the real purpose of a beatification is to
present to the People of God a model to consider and imitate in their lives.
Among the candidates for beatification and canonization, Poland has presently two persons
familiar to the whole world, which knows who they are, what they accomplished in their
lifetime and what sort of message their lives proclaim. They are Blessed [now Saint]
Maximilian Kolbe, the martyr of love, and Sister Faustina Kowalska, [now Saint] the
Apostle of the Divine Mercy.
Rome, December 20, 1980
Andrew M. Deskur
Titular Archbishop of Tene.
Preface | Introduction
Notebook 1 Page 1 | Notebook 1 Page 2 | Notebook 1 Page 3 | Notebook 2 Page 1 |
Notebook 2 Page 2 | Notebook 3 | Notebook 4 | Notebook 5 | Notebook 6
|
|